<Header>
<Author: 李煜>
<Title: 烏夜啼>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: Crows Crying at Night>
<BookPage: 36-37>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
林花謝了春紅，
太匆匆。
無奈朝來寒雨晚來風。
胭脂淚，
相留醉，
幾時重。
自是人生長恨水長東。
<End Poem>
<Translation>
Spring's rosy color fades from forest flowers
Too soon, too soon.
How can they bear cold morning showers 
And winds at noon!
Your rouged tears like crimson rain
Intoxicate my heart.
When shall we meet again?
As water eastward flows, so shall we part.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring's rosy color fades from forest flowers
Too soon, too soon.
How can they bear cold morning showers And winds at noon!
Your rouged tears like crimson rain
Intoxicate my heart.
When shall we meet again?
As water eastward flows, so shall we part.
<End Formatted Translation>